Osaatteko turkkia? Türkçe biliyor musunuz?
Istanbulin kaduilla
kuulee päivittäin puhuttavan lukuisia eri kieliä: englantia,
arabiaa, saksaa, italiaa ynnä muita. Voisi olettaa, että globaalin metropolin asukkaat osaisivat useita eri kieliä, mutta kuitenkin tänne muuttaessa yllätyin, miten vähän
paikalliset puhuvat ulkomaisia kieliä. Ennen turkin kielen varsinaisia opintoja
täytyi opetella jo joitain päivittäisiä käyttösanontoja, kuten
”paljonko maksaa”, sekä tervehdykset ja kiitokset. Itse olen
sittemmin opiskellut turkin kieltä yliopiston kursseilla, Saara on
käynyt työkavereidensa kanssa käynyt yksityisen opettajan
tunneilla. Omaksi häpeäkseni minun on myönnettävä Saaran olevan rohkeampi ja taitavampi kielen käyttäjä, kuin minä.
Kotikatumme kyltti. Gülseren sokağı, Ruusukatu. |
Turkkia
tarvitsee erilaisissa arkisissa tilanteissa, kuten kaupassa käynnissä, vettä puhelimitse tilattaessa,
taksikuskille reitin sepittämistä, puheajan lataamisessa puhelimeen
ynnä muissa. Sanonnat, kuten hoş bulduk (käytetään vastauksena tervetuliaisfraasiin hoşgeldiniz eli tervetuloa), kolay gelsin ("ota iisisti) tai arabiasta tulevat fraasit kuten bismillah ("Jumalan nimeen!") ovat tärkeä osa arkikieltä. Vaikka nuoremmat turkkilaiset osaavat yleensä jonkin verran
englantia, on turkin kieli joissain tilanteissa välttämätöntä.
Esimeriksi monet virkavallan edustajat eivät puhu englantia, josta
Saara kirjoittikin aiemmassa päivityksessään oleskeluluvan
hankkimisesta. Turkin kieltä tarvitsee siis enemmän tai vähemmän
päivittäin täällä asuessa.
Paikallisten ihmisten suhtautuminen turkkia puhuvaan valkonaamaan vaihtelee. Joskus taksikuskit saattavat uteliaina kysellä mistä ja miksi osaamme turkkia ja kehua vaatimattomia taitojamme. Jotkut taas asennoituvat jo valmiiksi kuin olisimme oppineet kieltä turistioppaasta ja eivät ole ymmärtävinään mitä yritämme sanoa. Suurin osa kuitenkin suhtautuu lämpimän neutraalisti kiinnittämättä suurempaa huomiota asiaan. Saaran aiemmin palattua Suomeen hänen vaihto-opiskeluvuotensa jälkeen yllättäen kebabravintoloita pitävät turkkilaiset maahanmuuttajat suhtautuivat ammattimaisen välinpitämättömästi hänen kieliosaamiseensa. Minimaalisia turkin taitoja pidetään siis täällä asuvalla ihan itsestäänselvyytenä myös länsimaalaisilta. Asenteessa näkyy myös turkkilaisten ylpeys heidän äidinkielestään.
Paikallisten ihmisten suhtautuminen turkkia puhuvaan valkonaamaan vaihtelee. Joskus taksikuskit saattavat uteliaina kysellä mistä ja miksi osaamme turkkia ja kehua vaatimattomia taitojamme. Jotkut taas asennoituvat jo valmiiksi kuin olisimme oppineet kieltä turistioppaasta ja eivät ole ymmärtävinään mitä yritämme sanoa. Suurin osa kuitenkin suhtautuu lämpimän neutraalisti kiinnittämättä suurempaa huomiota asiaan. Saaran aiemmin palattua Suomeen hänen vaihto-opiskeluvuotensa jälkeen yllättäen kebabravintoloita pitävät turkkilaiset maahanmuuttajat suhtautuivat ammattimaisen välinpitämättömästi hänen kieliosaamiseensa. Minimaalisia turkin taitoja pidetään siis täällä asuvalla ihan itsestäänselvyytenä myös länsimaalaisilta. Asenteessa näkyy myös turkkilaisten ylpeys heidän äidinkielestään.
Turkin
kieli ei muistuta mitään eurooppalaista, tai Lähi-idästä
peräisin olevaa kieltä, vaikka siinä onkin paljon lainasanoja
monista eri kielistä, eritoten arabiasta. Äänteiden ja rytmin
perusteella se kuulostaa hiukan slaavilaisten kielten, farsin ja
arabian yhdistelmältä. Se onkin Keski-Aasiasta peräisin oleva kieli, johon erityisesti Osmannivaltakunnan aikana 1300-luvulta ensimmäiseen maailmansotaan sekoittui vaikutteita muista kielistä. Turkin tasavallan perustamisen ja oppivelvollisuuden myötä turkinkieli standardisoitiin samaan tapaan, kuin muutkin Euroopan kielet samaan aikaan. Istanbulin kadunkielen murteesta muodostettiin äidinkieli, josta pyrittiin vähentämään "vieraita" vaikutteita, eli arabian ja perisan sanastoa.
Monesti
tavatessa turkkilaisia he kysyvät esittelyjen jälkeen ”mitä
sinun nimesi tarkoittaa?”. Suurimmalla osalla Länsi-Eurooppalaisista
nimistä ei ole ainakaan tiedettyä sisällöllistä merkitystä.
Turkkilaisista nimistä monet tulevat Koraanin tarinoista (samoin
kuin monet Eurooppalaiset vastineet tulevat Raamatusta), mutta
turkissa on myös monia ominaisia nimiä. Osa nimistä voivat olla
adjektiivin kaltaisia, jotka kuvailevat kantajansa ominaisuuksia,
kuten Battal, ”normaalia
suurempi”, Shaiba,
”kaunis ja viehättävä”,
tai Vedat, eli
”rakastava". Jotkin
vaikuttavat vanhasta turkin kielestä tulevilta sanoilta, kuten Hakan,
”kuningas”, Tolga,
”sotapäähine”, tai
Pamuk eli ”puuvilla”.
Nimet voivat olla myös
tarkkoja maantieteellisiä kohteita, kuten Ege,
joka viittaa Egean mereen, tai Firat,
joka on turkinkielinen nimi Eufratekselle. Monet nimet viittaavat
myös historiallisiin henkilöihin
kuten Timur,
joka oli keskiaikaisen mongoli-turkkilaisen valloittajan nimi, tai
Osman, joka oli
Osmannien suvun perustaja.
Jotkin nimistä ovat jopa
runollisia, kuten Nigar,
”rakastettu kuin kuva”, Tansel,
”kuuluu aamunkoin valoon”, tai Ünay,
”levitä hyvää
mainettasi”. Turkkilaiset nimet ovat toisaalta nimiä, eli ne
erottavat yksilöt toisistaan, mutta ne viittaavat myös kantajansa
identiteettiin. Esimerkiksi Meltem, eli
”merituuli” saattaa viitata henkilön vanhempien tai suvun
alkuperään meren läheisyydessä, tai esimerkiksi johonkin mereen
liitettäviin ominaisuuksiin, kuten toisaalta rauhallisuuteen, mutta
myös ennalta-arvaamattomutteen, tai
meren ihmisiä yhdistäviin ominaisuuksiin.
Monien dolmus- minibussien takaikkunassa lukee Allah korsun, Jumala siunaa. Tähän bussiin on valittu Esma-ül Hüsna nimisen uskonoppineen sitaatti "Jumalan nimet ovat kauneimpia". |
Turkin kielen sanat muistuttavat paljon suomenkielisiä sanoja, mutta sisältö on eri. Kuvassa oleva kyltti mainostaa tupakkakauppaa. |
Yllättävää
kyllä,
turkissa on paljon samoja äänteitä, kuin suomessa.
Suomalaisesta näkökulmasta monet turkin kielen sanat ovat helpommin
lausuttavia, kuin esimerkiksi englanninkieliset sanat. Tavutus ja monien
kirjainten ääntäminen turkissa ovat melko lähellä suomea. Lisäksi
turkissa lisätään suomen tapaan sanoihin
suffikseja, eli päätteitä sanojen loppuun, kuten talo →
taloni turkisksi ev
→ evim. Turkkilaiset suffiksien käyttö on joissain tapauksissa melko överiä verrattuna suomeen: Turkin kielen pisin sana on Muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişsinizcesine. En tiedä mitä se tarkoittaa, mutta sanasta suurin osa on pelkkiä päätteitä. Monesti
tavatessa turkkilaisia he muistuttavat siitä, että suomi ja
turkkihan ovat sukulaiskieliä. Tämä ei ole totta, mutta saattaa perustua vanhaan,
1800-luvulta peräisin olevaan teoriaan kielten sukulaisuudesta ja
etnografisesta kodista Altain vuorilla, Keski-Aasiassa. Vaikka
kielisukulaisuus ei pidäkkään paikkaansa, on suomessa ja turkissa
yllättävän paljon samoja piirteitä.
Maalaus eräästä Besiktasin alueen puistosta. Puhekuplassa lukee "katueläimille yksi kuppi vettä ja kissanruokaa". |
Itse olen pitänyt ainakin tähän mennessä turkin opiskelusta. Peruskielioppi on lähes matematiikkaa, kuin insinöörin suunnittelemaa. Arabian opintoni ovat auttaneet monien vierasperäisten sanojen oppettelussa ja samankaltaisuudet oman äidinkieleni kanssa on helpottanut opiskelua. Minä ja Saara selviämme hyvin jokapäiväisistä tilanteista, mutta emme kuitenkaan kykene kovinkaan syvällisiin keskusteluihin, saati romaanien lukuun. Nykyään Saara on myös kykenevä komentamaan töissä tehokkaasti 2-vuotiaitaan turkiksi ja minä harjoittelen sanomalehtien lukua ja parturin kanssa small-talkkaamista.
Tunnisteet: Istanbul, opiskelu ulkomailla, Turkki, työskentely ulkomailla
0 kommenttia:
Lähetä kommentti
Tilaa Lähetä kommentteja [Atom]
<< Etusivu